tag:blogger.com,1999:blog-6831579530478457790.post8492666599116456125..comments2024-01-22T01:28:15.013-03:00Comments on SUREANDO: Don't Come To Me With the Entire TruthBeatricehttp://www.blogger.com/profile/12962613783844901556noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6831579530478457790.post-8514619868192792322011-10-24T08:51:01.245-03:002011-10-24T08:51:01.245-03:00Irá todo bien, ya lo verás, siéntelo tú así. Caull...Irá todo bien, ya lo verás, siéntelo tú así. Caulle tiene que dejar volver a las niñas.<br />Nosotros tenemos el lío montado en El Hierro. Es un paraíso. Veremos cuando la tierra se quede tranquila...<br />Gracias por contrastar mis dudas con la segunda versión, profe.<br />Será el 26 ¿Verdad?<br />Un abrazo muy grande!!!Anahttps://www.blogger.com/profile/16686735196131159730noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831579530478457790.post-52112809438507325382011-10-24T08:31:37.945-03:002011-10-24T08:31:37.945-03:00Don’t give me the whole truth,
don’t give me the s...Don’t give me the whole truth,<br />don’t give me the sea for my thirst,<br />don’t give me the sky when I ask for light,<br />but give me a glint, a dewy wisp, a mote<br />as the birds bear water-drops from their bathing<br />and the wind a grain of salt.<br /><br />Esta es otra versión de Robert Fulton, reemplaza algunas palabras.<br />entire-whole<br />ocean-sea<br />hint-glint (indicio-destello)<br />dew-dewy wisp<br />particle-a mote<br />Hay que recordar que viene del noruego al inglés y nosotros la traemos al español.<br />Son bellas las dos traducciones.<br /><br />Yo también quiero "the whole truth", nada de hint or glint.<br />Feliz semana Ana, yo ya estoy nerviosa, especialmente porque el Caulle está impidiendo los vuelos otra vez.Beatricehttps://www.blogger.com/profile/12962613783844901556noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831579530478457790.post-1214773501175875782011-10-24T07:59:44.239-03:002011-10-24T07:59:44.239-03:00No sé si me equivoco al traducir pero ¿"Entir...No sé si me equivoco al traducir pero ¿"Entire" significaría "completa" en este contexto?<br />Hint lo entiendo, sólo que para que quede bello necesitaría un poeta, porque estaría bien que dijera "trae apenas" y ¿Cómo me voy a permitir esa licencia?<br />Hoy necesito a la Beatriz más profe!!!<br /><br />Yo sí necesito la verdad, de hecho es lo único que necesito. Me da igual que caiga como rocío o de golpe, pero la verdad. Es lo que más valoro.Anahttps://www.blogger.com/profile/16686735196131159730noreply@blogger.com