
abriste surcos, criaste hijos
y fuiste solamente un inmigrante.
No sé cómo decirlo en dos palabras.
Alfredo Conte
Papá: hoy cumplirías 102 años.
blog de rescate de la historia familiar, de la patagonia, vivencias, recuerdos, arte y poesía
This evening, I sat by an open window
and read till the light was gone and the book
was no more than a part of the darkness.
I could easily have switched on a lamp,
but I wanted to ride this day down into night,
to sit alone and smooth the unreadable page
with the pale gray ghost of my hand.
Esta tarde, me senté junto a una ventana abierta It’s that dream that we carry with us
that something wonderful will happen,
that it has to happen,
that time will open,
that the heart will open,
that doors will open,
that the mountains will open,
that wells will leap up,
that the dream will open,
that one morning we’ll slip in
to a harbor that we’ve never known.
It’s not a sheltered world.
The noise begins over there, on the other side of the wall
where the alehouse is with its laughter and quarrels,
its rows of teeth, its tears, its chiming of clocks,
and the psychotic brother-in-law, the murderer,
in whose presence everyone feels fear.
The huge explosion and the emergency crew arriving late,
boats showing off on the canals,
money slipping down into pockets
– the wrong man’s –
ultimatum piled on the ultimatum,
widemouthed red flowers who sweat
reminds us of approaching war.
Just breathe. An unidentifiable blue fabric
has been tacked to the chairs.
Gold-headed tacks flew in with astronomical speed
and stopped smack there
as if there had always been
stillness and nothing else.
It’s the pressure from the other side of the wall,
the pressure that makes each fact float
and makes the brushstroke firm.
Passing through walls hurts human beings,
they get sick from it,
but we have no choice.
It’s all one world. Now to the walls.
The walls are a part of you.
One either knows that, or one doesn’t;
but it’s the same for everyone
except for small children.
There aren’t any walls for them.
The airy sky has taken its place
leaning against the wall.
It is like a prayer to what is empty.
And what is empty turns its face to us
and whispers:
“I am not empty, I am open.”
_________________________________
Tomas Tranströmer
trans. by Robert Bly
in The Winged Energy of Desire (2004)
Paintings: Vermeer