Mostrando las entradas con la etiqueta hilario barrero. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta hilario barrero. Mostrar todas las entradas

sábado, 19 de noviembre de 2022

Si pudiera decírtelo




 El tiempo no dirá nada, pero yo te lo dije,

el tiempo solo sabe el precio que debemos pagar;
si pudiera decírtelo te lo diría.
Si tuviéramos que llorar cuando los payasos actúan,
si tuviéramos que tropezar cuando los músicos tocan,
el tiempo no dirá nada, pero yo te lo dije.
No hay fortunas que adivinar, aunque,
porque te amo más de lo que puedo decir,
si pudiera decírtelo te lo diría.
Los vientos deben venir de algún lado cuando soplan,
debe de haber razones para qué las hojas se pudran;
el tiempo no dirá nada, pero yo te lo dije.
Tal vez las rosas quieran en realidad crecer,
la visión seriamente intenta permanecer;
si pudiera decírtelo te lo diría.
Supongamos que todos los leones se levantan y se marchan,
y que todos los arroyos y los soldados huyen;
¿No dirá nada el tiempo pero yo te lo dije?
Si pudiera decírtelo te lo diría.

Auden
Traducción : HIlario Barrero

sábado, 5 de marzo de 2022

XII



Para cruzar la línea
de la última luz desconocida
dame la mano, amor, te necesito.

Hilario Barrero

miércoles, 9 de junio de 2021

Marea alta






Somos como dos islas separadas
porque nos cubre el agua

y solo deja ver nuestras cabezas.
Si en el mar que vivimos hubiera una marea,
cuando el agua bajara,
los que miran con ojos de secano,
verían que la base es una roca firme,
incrustada de fechas, pasiones y recuerdos,
que la vida que todo lo erosiona
intenta separar, pero no puede.


Hilario Barrero
Coração de Viana.

domingo, 16 de febrero de 2020

Herencia



Si yo me muero antes te dejo de fortuna
que sientas en tu cuerpo a cada instante
el terroso lamido de mi ausencia.
Si mueres antes tú, heredaré la casa,
tu navaja y el paisaje encendido,
socavando la noche tu perfil oxidado
sobre el falso metal de su moneda.
Sería conveniente, según están las cosas,
arruinar nuestra sangre una mañana,
dejar que el albacea reconquiste
lo que ahora florece con saliva prohibida
en el cajón inaccesible de lo oscuro,
que le ardan sus manos y le escuezan sus ojos
al revender al peso los libros y la ropa,
al descubrir mis rosas y desdoblar tus cartas,
los cilicios de gozo y la lengua de seda,
el carbón de tu ingle y mi olfato guerrero.
Desdibujado por la niebla más honda
nunca descubrirá con su olfato de plata
el animal deseo que te tuve por vida.

Hilario Barrero

martes, 4 de diciembre de 2018

Marea alta




Somos como dos islas separadas
porque nos cubre el agua

y solo deja ver nuestras cabezas.

Si en el mar que vivimos hubiera una marea,
cuando el agua bajara,
los que miran con ojos de secano,
verían que la base es una roca firme,
incrustada de fechas, pasiones y recuerdos,
que la vida que todo lo erosiona
intenta separar, pero no puede.

Hilario Barrero
Theresa Quirk

jueves, 5 de julio de 2018

Blending



Descubrir el amor,
escuchar el aullido de la muerte
y ver por primera vez el mar
es como cuando un niño
descubre que azul sobre amarillo
se torna verde luminoso
y no sabe todavía que el negro
es un carbón ardiendo en sombras
que algún día le quemará los ojos.

Hilario Barrero
Pintura: Hilario Barrero

Muchas gracias Hilario por la alegría que me trajo el correo ayer.
Blending, una joya para atesorar.

sábado, 6 de enero de 2018

Pearl



Y solté mi mano de la de ella y le dije adiós
y la puerta se cerró, y detrás del encaje
los otros salieron de entre los haces de luz
y tornaron a su inventario, tocando
la cuchara que yo había usado y restándola
de la suma de cucharas en el cajón de la cocina.

Ted Kooser
Traducción: Hilario Barrero
Painting: Susan Fern

viernes, 15 de diciembre de 2017

La solterona




La ví en un tranvía de Broadway
la mujer en que posiblemente me convertiré;
noté que mi amante la miraba
y de pronto se volvía hacia mí.
Su cabello sin brillo no atraía luz.
Y sin embargo, su color era como el mío;
sus ojos se parecían extrañamente a los míos
a pesar de que el amor nunca los había hecho brillar.
Su cuerpo era algo que había ido adelgazando,
hambriento del amor que nunca llegó;
su alma congelada en la oscuridad
olvidada para siempre por la llama del amor.
Noté que mi amante la miraba
 de pronto se volvía hacia mí,
sus ojos eran la magia para desafiar
a la mujer que jamás seré.

Sara Teasdale
Traducción: Hilario Barrero
Pintura: Paul Fischer


lunes, 27 de febrero de 2017

La esperanza es una cosa con alas




Di la verdad pero dila oblicuamente.
El éxito radica en el circunloquio.
Demasiado brillante para nuestra débil delicia,
la soberbia sorpresa de la verdad
ha de ser explicada con delicadeza,
como se le explica a un niño un relámpago.
La verdad debe deslumbrar poco a poco,
o todo el mundo quedaría ciego.



Tell all the Truth but tell it slant-
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must Sazzle gradually
Or every man be blind.


Emily Dickinson
Traducción: Hilario Barrero

miércoles, 20 de mayo de 2015

Lluvia


Con voz de ortiga
y luz de terciopelo
la lluvia crece.

Hilario Barrero

sábado, 28 de marzo de 2015

Elegy



I open the first door. 
It is a large sunlit room. 
A heavy car passes outside 
and makes the china quiver.

I open door number two.
Friends! You drank some darkness 
and became visible.

Door number three. A narrow hotel room.
View on an alley. 
One lamppost shines on the asphalt.
Experience, its beautiful slag.

ELEGÍA
Abro la primera puerta.
Es una gran habitación soleada.
Un coche pesado pasa por la calle
y hace temblar la porcelana.

Abro la puerta número dos.
¡Amigos! Bebisteis algo de oscuridad
y os hicisteis visibles.

Puerta número tres. Una estrecha habitación de hotel.
Vistas a un callejón.
Una farola brilla sobre el asfalto.
Experiencia, su hermoso desecho.


Tomas Tranströmer
Traducción: Hilario Barrero
Pintura: Eduardo Fiel

miércoles, 10 de diciembre de 2014

No sé...



No sé que preferir
la belleza de las inflexiones,
o la belleza de las insinuaciones,
el mirlo silbando
o justo después.

Wallace Stevens
Traducción Hilario Barrero

miércoles, 1 de octubre de 2014

Octubre



Con voz de ortiga
              y luz de terciopelo
                        la lluvia crece.

Hilario Barrero

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Para hacer una pradera




Para hacer una pradera 
se necesita un trébol y una abeja,

un trébol y una abeja
y ensueño.
Bastará con el ensueño
si las abejas son pocas.

Emily Dickinson
Hilario Barrero
Homer

miércoles, 17 de septiembre de 2014

Poética



Que el verso sea
como una doble llave
abriendo heridas.


Hilario Barrero

domingo, 14 de septiembre de 2014

Atardecer



Ese momento
en que la luz respira
con sombra propia.

Hilario Barrero
Grimshaw

domingo, 7 de septiembre de 2014

La esperanza

La esperanza es una cosa con alas
que se posa en el alma
y canta la melodía - sin palabras,
y nunca cesa de cantar

y se le oye más dulcemente en la borrasca;
y fuerte debe ser la tormenta,
que pueda desconcertar al pajarito
que ha abrigado a tantos.

Lo he oído en la tierra más fría
y en el más extraño de los mares
pero  nunca, ni en la mayor adversidad,
me pidió una migaja.


Hope   
  
Hope is the thing with feathers - 


That perches in the soul -

And sings the tune without the words - 

And never stops -at all-

And sweetest - in the gale - is heard- 


And sore must be the storm -

That could abash the little bird 

That kept so many warm -

I've heard it in the chillest land -


And on the strangest sea -

Yet, never, in extremity, 

It asked a crumb - of me.

Emily Dickinon
Traducción de Hilario Barrero
Lina Litherland
Gracias Hilario

viernes, 15 de agosto de 2014

Cerradura



Sin darles tiempo de llegar hasta el lecho,
una vez afianzada la puerta de la casa,
se amarían ruidosos, jadeantes, salvajes.
No sabían entonces lo difícil que más tarde sería
abrir la cerradura con la llave oxidada del cansancio.




FECHADURA




Sem dar-lhes tempo de chegar até o leito,

 uma vez afiançada a porta da casa,

amariam ruidosos, ofegantes, selvagens.

Não sabiam então o difícil que depois seria
abrir a fechadura com a chave oxidada do cansaço.


Hilario Barrero
Laurie Kapolwitz

domingo, 10 de agosto de 2014

SEVENTH AVENUE CORNER BERKELEY STREET




La verde sombra que en la boca tiembla.
Ricardo Molina


En la gloriosa mañana de domingo
(la avenida con rojos tulipanes
y en las fachadas una luz de Hopper),
un muchacho, apoyado en la esquina
de la casa con un cerezo en flor,
está esperando a alguien
con un ramo de flores amarillas.
Un nuevo amor que nace tan temprano
y en domingo debería gozar
de una luz avanzada y larga vida
y no morir al mismo tiempo que las flores.

Hilario Barrero
LIbro de familia
Gary Hoff

domingo, 3 de noviembre de 2013

Perdóname, oh Señor...



Perdóname, oh Señor, mis pequeñas bromas a Tu costa
y yo Te perdonaré la tuya inmensa a costa mía.


Forgive, O Lord, my little jokes on Thee
And I’ll forgive Thy great big one on me.

Robert Frost/Hilario Barrero
Lengua de Madera
Pintura:Van Hove
Related Posts with Thumbnails