lunes, 15 de agosto de 2011

Presentiment


Presentiment is that long shadow on the lawn
Indicative that suns go down;

The notice to the startled grass

That darkness is about to pass.



Presentimiento es esa larga sombra
que poco a poco avanza sobre el césped
cuando el sol sus imperios abandona.




Emily Dickinson
Pintura:
Chase William Merritt

5 comentarios:

Francisco Méndez S. dijo...

Beatriz; Me agrada mucho que publiques el original y su traducción así podemos disfrutar mas su construcción . Adjunto un articulo de la revista de Libros de El Mercurio, que posiblemente hayas leído.

¿Quién le tiene miedo a la rima?

De los poetas rusos al rapero Eminem, las rimas han sido un elemento de la poesía injustamente considerado como anticuado.
En 1960 fui invitado a una lectura pública de mis poemas, junto con otros poetas jóvenes de la época, todos estudiantes universitarios. Aún no había publicado mi primer libro. Después de la lectura se hizo circular el micrófono entre los asistentes. Tomó la palabra una persona algunos años mayor que nosotros y de inmediato se puso a protestar en contra mía por haber leído poemas con rima. "Cómo es posible, dijo, que un poeta joven use ese anticuado recurso". Jorge Teillier, que se encontraba en la primera fila, se volvió hacia la persona que había hablado y le dijo: "Eso es completamente absurdo. Un poema no se puede descalificar porque use o no use rimas. Y quiero pasarte un dato, por si todavía no te has enterado. Todos esos poetas rusos del siglo XX, a los que tú tanto admiras, usan rimas". Respondió el interpelado: "No creo que sea así, porque yo me habría dado cuenta". "Claro, dijo Teillier, lo que pasa es que tú lees esos poemas en traducción. Si los hubieras leído en ruso, te habrías percatado de que son versos con rima consonante".

Muchos años después, en 1971, tuve la ocasión de constatar lo que había afirmado Teillier. Me encontraba en el Taller de Escritores de la Universidad de Iowa, y el director nos invitó al recital que un poeta ruso, en gira por Estados Unidos, ofrecería a la semana siguiente. Se trataba de Andrei Voznesensky. Casi pegué un salto cuando oí su nombre. En la década de los sesenta, el poeta ruso más conocido internacionalmente era Eugene Evtushenko, que había estado en Chile varias veces. Tenía muchísimos admiradores, pero también algunos detractores. Estos últimos lo criticaban diciendo que todas sus actitudes de rebeldía en pleno régimen soviético no eran más que un show consentido por el gobierno. Y afirmaban que en la URSS había un poeta muy superior, al que los jerarcas trataban de ignorar, y que se llamaba Andrei Voznesensky. Para mí, poder escucharlo en persona era una oportunidad única e inesperada. Fue muy enriquecedor. Yo no sé ni una palabra de ruso, pero era evidente que se trataba de una poesía basada en recursos fónicos, perfectamente audibles, entre ellos la rima. Ni en Rusia ni en Estados Unidos a nadie se le habría ocurrido acusar a Voznesensky de ser un poeta anticuado.

Francisco Méndez S. dijo...

Me encanta la poesía de Emily Dickinson Gracias Beatriz

Beatrice dijo...

Gracias Francisco por este interesante aporte. Siempre me ha gustado la poesía de Emily y curiosamente al descubrir a Cecilia Casanova supe que la comparaban con ella.

¿todavía andas por tierras españolas?

Clarissa Rodriguez dijo...

Los presentimientos, especialmente aquellos sombríos, nos invaden robándonos la tranquilidad. Un pensamiento nos lleva a un sentimiento y el sentimiento finalmente marca nuestras acciones.
¿Por qué será que somos (o soy) más proclive a esperar "sombríos" acontecimientos, en lugar de alegres sorpresas?

Es muy agradable este día libre. Como un pequeño recreo.
De algún modo lo comparto contigo querida prima y con Emily!
Te envío un gran abrazo.

ana maría parente dijo...

No me gusta presentir porque en cierta forma es atraer a nosotros lo indeseable.Las sombras de la tarde avanzando sobre el brillo del sol que tan bien refiere el poeta

Related Posts with Thumbnails