sábado, 25 de junio de 2011

The Solipsist



Don't be misled:
that sea-song you hear
when the shell's at your ear?
It's all in your head.

That primordial tide—
the slurp and salt-slosh
of the brain's briny wash—
is on the inside.

Truth be told, the whole place,
everything that the eye
can take in, to the sky
and beyond into space,

lives inside of your skull.
When you set your sad head
down on Procrustes' bed,
you lay down the whole

universe. You recline
on the pillow: the cosmos
grows dim. The soft ghost
in the squishy machine,

which the world is, retires.
Someday it will expire.
Then all will go silent
and dark. For the moment,

however, the black-
ness is just temporary.
The planet you carry
will shortly swing back

from the far nether regions.
And life will continue—
but only within you.
Which raises a question

that comes up again and again,
as to why
God would make ear and eye
to face outward, not in?

Troy Jollimore
Pintura: Дмитрий Анненков

7 comentarios:

La Turca y sus viajes dijo...

Hola!!!!!
Paso.........es que apenas español, jijijiji
que tengas un buen fin de semana y un abrazo de oso.

Beatrice dijo...

Solipsism is the philosophical idea that only one's own mind is sure to exist. The term comes from Latin solus (alone) and ipse (self).

Clarissa Rodriguez dijo...

Las ingeniosas imágenes que propone Jollimore, nos llevan a cuestionarnos lo que aceptamos como "realidad".

Estás volando muy alto, prima!!

Feliz finde!

Beatrice dijo...

Siento mucho no tener una traducción "poética" para este poema de Jollimore, pero ya saben “traduttore, traditore”
Un abrazo Común.

Gracias "prima"

ana maría parente dijo...

Cuantas realidades irreales nos creamos?.Vivimos en la realidad?
Hay literatura en inglés que solo lo"dice" en inglés.

Beatrice dijo...

Así es Ana María y ¿que diría tu querida Margaret?

Mary Ann PARENTE dijo...

La literatura inglesa en versos canta incluso en su cadencia ,recuerdo de niña mi MARGARETH acentuaba el ritmo del verso para concentrar mi atención en el texto.
Como también sucede con la bella literatura castellana ,al traducirse , pierde en parte su mensaje.
La inglesa creo que se valora en lo que tiene el idioma inglés como característica :su precisión.

Related Posts with Thumbnails