jueves, 9 de junio de 2011

Dutch interiors

Christ has been done to death
in the cold reaches of northern Europe

a thousand thousand times.

Suddenly bread and cheese appear on a plate
beside a gleaming pewter beaker of beer.

Now tell me that the Holy Ghost
does not reside
in the play of light
on cutlery!

A Woman makes lace, with a moist-eyed spaniel
lying
at her small shapely feet.
Even the maid with the chamber pot is here;
the naughty, red-cheeked girl. . . .


And the merchant's wife, still
in her yellow dressing gown
at noon, dips her quill into India ink
with an air of cautious pleasure.


«Ahora dime que el Espíritu Santo
no mora en el juego de luces
sobre la cuchillería».

Jane Kenyon
Traducción: Hilario Barrero
Pinturas: Vermeer

4 comentarios:

Francisco Méndez S. dijo...

Christ has been done to death
in the cold reaches of northern Europe
a thousand thousand times.

que hermoso poema , los Veermer son preciosos. Es uno de mis pintores preferidos.
Preciosa entrada Saludos Beatriz

Beatrice dijo...

Gracias Francisco, hay 3 poetas americanos: Jane Kenyon, Ted Kooser y Donald Hall, traducidos por Hilario Barrero que te recomiendo especialmente, para mí han sido todo un descubrimiento gracias a Hilario.
Me encantaría poner más poemas en inglés, pero no siempre encuentro la traducción y traducir poesía son palabras mayores.
Un abrazo Francisco.

Mamen dijo...

Realmente precioso, poesía y pintura hermanadas.

ana maría parente dijo...

Es dificilísima la traducción del inglés pués la buenísima literatura inglesa tiene una belleza en su idioma imposible de traducir con la misma "sencibilidad digamos " al idioma castellano.
Que cuadros ,por Dios ,que culto a la los efectos de la luz!!!!!

Related Posts with Thumbnails