Suddenly bread and cheese appear on a plate
beside a gleaming pewter beaker of beer.
Now tell me that the Holy Ghost does not reside
in the play of light on cutlery!
beside a gleaming pewter beaker of beer.
Now tell me that the Holy Ghost does not reside
in the play of light on cutlery!
A Woman makes lace, with a moist-eyed spaniel
lying at her small shapely feet.
Even the maid with the chamber pot is here;
the naughty, red-cheeked girl. . . .
lying at her small shapely feet.
Even the maid with the chamber pot is here;
the naughty, red-cheeked girl. . . .
And the merchant's wife, still
in her yellow dressing gown
at noon, dips her quill into India ink
with an air of cautious pleasure.
in her yellow dressing gown
at noon, dips her quill into India ink
with an air of cautious pleasure.
«Ahora dime que el Espíritu Santo
no mora en el juego de luces
sobre la cuchillería».
no mora en el juego de luces
sobre la cuchillería».
Jane Kenyon
Traducción: Hilario Barrero Pinturas: Vermeer
4 comentarios:
Christ has been done to death
in the cold reaches of northern Europe
a thousand thousand times.
que hermoso poema , los Veermer son preciosos. Es uno de mis pintores preferidos.
Preciosa entrada Saludos Beatriz
Gracias Francisco, hay 3 poetas americanos: Jane Kenyon, Ted Kooser y Donald Hall, traducidos por Hilario Barrero que te recomiendo especialmente, para mí han sido todo un descubrimiento gracias a Hilario.
Me encantaría poner más poemas en inglés, pero no siempre encuentro la traducción y traducir poesía son palabras mayores.
Un abrazo Francisco.
Realmente precioso, poesía y pintura hermanadas.
Es dificilísima la traducción del inglés pués la buenísima literatura inglesa tiene una belleza en su idioma imposible de traducir con la misma "sencibilidad digamos " al idioma castellano.
Que cuadros ,por Dios ,que culto a la los efectos de la luz!!!!!
Publicar un comentario