viernes, 14 de octubre de 2011

It Is That Dream


It’s that dream that we carry with us
that something wonderful will happen,
that it has to happen,
that time will open,
that the heart will open,
that doors will open,
that the mountains will open,
that wells will leap up,
that the dream will open,
that one morning we’ll slip in
to a harbor that we’ve never known.

"Éste es el sueño.
Que un día al alba nos encontremos
entrando en las aguas de una bahía
cuya existencia ignorábamos".

Olav Hauge
Traducciòn: Robert Bly
Pintura: Ricardo Verdugo

4 comentarios:

Francisco Méndez S. dijo...

Beatriz Excelente poema bellamente ilustrado, los sueños nos muestran existencias que desconocemos, y suceden cosas que nos sorprenden Abrazos

Ana dijo...

Qué diferente la traducción!!!
Bellísimo, pero un gran cambio.

Qué serena la bahía de ese sueño...

Hermoso poema para este día 25!!! jajaja

Un abrazo grande y de nuevo las gracias Beatriz

Beatrice dijo...

Siempre estamos a la espera de que algo bueno suceda Francisco.

Lo que pasa Ana es que son traducciones sobre traducciones, el original está en noruego y Bly hizo la traducción al inglés, quizás esta traducción que encontré -sin autor- se hizo directa del noruego al español y he allí la diferencia de interpretación. En todo caso es bello este poema.

ana maría parente dijo...

Que cuadro divino ,que belleza llegar a un lugar que no imaginábamos exitía.

Related Posts with Thumbnails