It’s that dream that we carry with us
that something wonderful will happen,
that it has to happen,
that time will open,
that the heart will open,
that doors will open,
that the mountains will open,
that wells will leap up,
that the dream will open,
that one morning we’ll slip in
to a harbor that we’ve never known.
"Éste es el sueño.
Que un día al alba nos encontremos
entrando en las aguas de una bahía
cuya existencia ignorábamos".
Que un día al alba nos encontremos
entrando en las aguas de una bahía
cuya existencia ignorábamos".
Olav Hauge
Traducciòn: Robert Bly
Pintura: Ricardo Verdugo
Pintura: Ricardo Verdugo
4 comentarios:
Beatriz Excelente poema bellamente ilustrado, los sueños nos muestran existencias que desconocemos, y suceden cosas que nos sorprenden Abrazos
Qué diferente la traducción!!!
Bellísimo, pero un gran cambio.
Qué serena la bahía de ese sueño...
Hermoso poema para este día 25!!! jajaja
Un abrazo grande y de nuevo las gracias Beatriz
Siempre estamos a la espera de que algo bueno suceda Francisco.
Lo que pasa Ana es que son traducciones sobre traducciones, el original está en noruego y Bly hizo la traducción al inglés, quizás esta traducción que encontré -sin autor- se hizo directa del noruego al español y he allí la diferencia de interpretación. En todo caso es bello este poema.
Que cuadro divino ,que belleza llegar a un lugar que no imaginábamos exitía.
Publicar un comentario