Que la luz del atardecer
brille por las grietas del establo, que ascienda
por los fardos de heno a medida que el sol baja.
Que el grillo comience su rasgueo
igual que una mujer sus labores de aguja
y estambre. Que venga la noche.
Que el rocío se acumule en la azada abandonada
en la hierba crecida. Que aparezcan las estrellas
y la luna descubra su cuerno de plata.
Que el zorro retorne a su guarida arenosa.
Que amaine el viento. Que oscurezca
dentro del cobertizo. Que venga la noche.
A la botella en la zanja, a la pala
en la avena, al aire en el pulmón,
que venga la noche.
Que venga como sea, y no
temas. Dios no nos deja
sin consuelo, que venga la noche.
__________________________________
Let evening come
Let the light of late afternoon
shine through chinks in the barn, moving
up the bales as the sun moves down.
Let the cricket take up chafing
as a woman takes up her needles
and her yarn. Let evening come.
Let dew collect on the hoe abandoned
in long grass. Let the stars appear
and the moon disclose her silver horn.
Let the fox go back to its sandy den.
Let the wind die down. Let the shed
go black inside. Let evening come.
To the bottle in the ditch, to the scoop
in the oats, to air in the lung
let evening come.
Let it come, as it will, and don't
be afraid. God does not leave us
comfortless, so let evening come.
brille por las grietas del establo, que ascienda
por los fardos de heno a medida que el sol baja.
Que el grillo comience su rasgueo
igual que una mujer sus labores de aguja
y estambre. Que venga la noche.
Que el rocío se acumule en la azada abandonada
en la hierba crecida. Que aparezcan las estrellas
y la luna descubra su cuerno de plata.
Que el zorro retorne a su guarida arenosa.
Que amaine el viento. Que oscurezca
dentro del cobertizo. Que venga la noche.
A la botella en la zanja, a la pala
en la avena, al aire en el pulmón,
que venga la noche.
Que venga como sea, y no
temas. Dios no nos deja
sin consuelo, que venga la noche.
__________________________________
Let evening come
Let the light of late afternoon
shine through chinks in the barn, moving
up the bales as the sun moves down.
Let the cricket take up chafing
as a woman takes up her needles
and her yarn. Let evening come.
Let dew collect on the hoe abandoned
in long grass. Let the stars appear
and the moon disclose her silver horn.
Let the fox go back to its sandy den.
Let the wind die down. Let the shed
go black inside. Let evening come.
To the bottle in the ditch, to the scoop
in the oats, to air in the lung
let evening come.
Let it come, as it will, and don't
be afraid. God does not leave us
comfortless, so let evening come.
Jane Kenyon /Hilario Barrero
Gracias amigo Hilario por el libro de Jane
Pintura:Walter Leistikow
Gracias amigo Hilario por el libro de Jane
Pintura:Walter Leistikow
11 comentarios:
Posiblemente uno de los poemas mas hermosos de Kenyon. Me alegria que lo des espacio y un poco de vida en tu pagina.
Que poema tan descriptivo, tan bello.Particularmente, me gusta la noche, a partir de ahora, le encontraré mas belleza.
Buen domingo a todos.
eva
Cuánta calma y serenidad trae la noche de Kenyon, qué imposibles algunos sentimientos a plena luz.
¿Habría conocido a Kenyon alguna vez de no haber sido aquí?
Qué belleza de poema y nunca pierden intensidad cuando traduce Hilario.
Buen día "Arcipreste" Tu trabajo hace feliz a la gente.
Y saludos a Eva.
Amiga Beatriz, buen domingo va a ser este, triste con ganas, pero me propuse que fueran buenos todos los días.
Si vieras como llueve...("la Virgen de la Cueva, los pajaritos cantan...las nubes se levantan")
Me uno a Ana; yo tampoco hubiera descubierto a Kenyon de no haber sido por Beatriz. El primer poema que leí me hizo ir a comprar el libro "De otra manera",y de investigar, leer sobre su vida ,su tragica vida .
Cada poema que leo me parece como si lo estuviese viviendo en primera persona, tiene la magia de hacerte vivirlos, de sentir emociones, sensaciones, de eso que citabamos ayer de subirte tanto tanto que necesitas un anclaje para saber que estas en la tierra.
El que os dejo es uno de mis preferidos. Nunca he leido nada tan maravilloso, qué manera tan limpia, y a la vez tan erótica, de describir el deseo.
LA CAMISA
La camisa roza su cuello
y se alisa sobre su espalda,
se desliza por sus costados,
e incluso baja más allá de su cinturón,
dentro de sus pantalones.
Afortunada camisa.
Se puede superar esto?
eva
Gracias a ti Hilario.
Este libro me acompaña en mi mesita de noche.
Lo tomo en cualquier momento, lo abro al azar y sus poemas iluminan la noche y mi alma.
Como dice Ana, yo también, gracias a ti he conocido a Kenyon, a Kooser y a tantos otros poetas que tú has traducido. También he conocido tu magnífica poesía, por allí empezó, creo que con "Early sunday morning"....
como esta mañana de domingo, luminosa de otoño.
Llevemos sol y luz a la Cádiz lluviosa de Ana a través de este poema.
Un abrazo a los dos.
Beatriz
Muchas gracias Eva, qué maravilla que hayas comprado el libro.
En mi ciudad no hay librerías, han cerrado todas y de no ser por mis amigos que me regalan y me envían libros, sólo me queda internet para leer lo publicado.
Ese poema que has subido es todo lo que dices, creo que no lo tengo en el blog. Me gustan todos y la traducciónes de Hilario son perfectas. Leí otra versión de Let evening come, pero no me gustó.
Un abrazo Eva ¿cómo está el domingo en tu ciudad?
Hola Beatriz. LLuvioso,como a mi me gusta.
Hace tiempo que te quiero decir que me encantaria contactar contigo, si tu lo deseas,como no encuentro tu correo te dejo el mio, ahí va..
cincorobles@hotmail.com
Si me contestas, ya sabré el tuyo
Abrazo fuerte,fuerte.
eva
Eva: sale en mi perfil.
beatricerod@hotmail.com
tomaré nota del tuyo.
"la Virgen de la Cueva, los pajaritos cantan...las nubes se levantan" como dice Ana.
¿cuál es tu ciudad, Eva?
Saludos desde españa, que estes bien
Amiga
Bien Francisco ¿te ha pillado también la lluvia?
¡Qué disfrutes el viaje!
Imposible amiga ,que le tenga tanta animosidad al domingo que desee que anochezca pronto.
Publicar un comentario