By the Denali road, facing
north, a battered chair
in which nothing but the wind
was sitting.
north, a battered chair
in which nothing but the wind
was sitting.
And father on
toward evening, an old man
with a vague smile,
his rifle rusting in his arms.
toward evening, an old man
with a vague smile,
his rifle rusting in his arms.
______________________________
Por el camino de Denali
mirando
al norte, una silla golpeada
en la que sólo el viento
estaba sentado.
Y más tarde
cerca del anochecer, un viejo
con una vaga sonrisa
y el rifle oxidándose en sus brazos.
John Haines
Traducción: Hilario Barrero
Pintura:Wyeth
Gracias Hilario
3 comentarios:
Siempre me olvido de comentarte ,el fondo de tu blog tiene un diseño muy parecido al papel tapiz de mi dormitorio y el mismo tono del color .Así que todas las noches te recuerdo ,Beatriz.
Muchas gracias, Ana María. No he querido cambiar la plantilla del blog.
Me resisto a los cambios.
¡Qué belleza de poema! me imagino ese camino y la silla meciéndose vacía en la tarde, para recibir en la noche al viejo con su rifle y sus recuerdos.
Un poema rural con una traducción muy acertada y poética. Dos poemas para un sentimiento.
Te sigo.
Publicar un comentario