domingo, 7 de septiembre de 2014

La esperanza

La esperanza es una cosa con alas
que se posa en el alma
y canta la melodía - sin palabras,
y nunca cesa de cantar

y se le oye más dulcemente en la borrasca;
y fuerte debe ser la tormenta,
que pueda desconcertar al pajarito
que ha abrigado a tantos.

Lo he oído en la tierra más fría
y en el más extraño de los mares
pero  nunca, ni en la mayor adversidad,
me pidió una migaja.


Hope   
  
Hope is the thing with feathers - 


That perches in the soul -

And sings the tune without the words - 

And never stops -at all-

And sweetest - in the gale - is heard- 


And sore must be the storm -

That could abash the little bird 

That kept so many warm -

I've heard it in the chillest land -


And on the strangest sea -

Yet, never, in extremity, 

It asked a crumb - of me.

Emily Dickinon
Traducción de Hilario Barrero
Lina Litherland
Gracias Hilario

5 comentarios:

Por hache o por be dijo...

Gracias a ti, Beatriz.

eva dijo...

Precioso poema y bella imagen.

eva

Ana dijo...

Confianza: Hilario traduce un poema.

Hermoso, por cierto. -Esperanza- La percibo en "las tormentas"y luego la ignoro. Injustamente.

Beatrice dijo...

Certeza: Hilario traduce.

Beatrice dijo...

Belleza: Hilario traduce.

Related Posts with Thumbnails