La esperanza es una cosa con alas
que se posa en el alma
y canta la melodía - sin palabras,
y nunca cesa de cantar
y se le oye más dulcemente en la borrasca;
y fuerte debe ser la tormenta,
que pueda desconcertar al pajarito
que ha abrigado a tantos.
Lo he oído en la tierra más fría
y en el más extraño de los mares
pero nunca, ni en la mayor adversidad,
me pidió una migaja.
Hope
Hope is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops -at all-
And sweetest - in the gale - is heard-
And sore must be the storm -
That could abash the little bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chillest land -
And on the strangest sea -
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb - of me.
Emily Dickinon
Traducción de Hilario Barrero
Lina Litherland
Gracias Hilario
5 comentarios:
Gracias a ti, Beatriz.
Precioso poema y bella imagen.
eva
Confianza: Hilario traduce un poema.
Hermoso, por cierto. -Esperanza- La percibo en "las tormentas"y luego la ignoro. Injustamente.
Certeza: Hilario traduce.
Belleza: Hilario traduce.
Publicar un comentario