Don't come to me with the entire truth.
Don't bring me the ocean if I feel thirsty,
nor heaven if I ask for light;
but bring a hint, some dew, a particle,
as birds carry only drops away from water,
and the wind a grain of salt.
Olav H. Hauge
Pintura: Xie Chuyu
3 comentarios:
No sé si me equivoco al traducir pero ¿"Entire" significaría "completa" en este contexto?
Hint lo entiendo, sólo que para que quede bello necesitaría un poeta, porque estaría bien que dijera "trae apenas" y ¿Cómo me voy a permitir esa licencia?
Hoy necesito a la Beatriz más profe!!!
Yo sí necesito la verdad, de hecho es lo único que necesito. Me da igual que caiga como rocío o de golpe, pero la verdad. Es lo que más valoro.
Don’t give me the whole truth,
don’t give me the sea for my thirst,
don’t give me the sky when I ask for light,
but give me a glint, a dewy wisp, a mote
as the birds bear water-drops from their bathing
and the wind a grain of salt.
Esta es otra versión de Robert Fulton, reemplaza algunas palabras.
entire-whole
ocean-sea
hint-glint (indicio-destello)
dew-dewy wisp
particle-a mote
Hay que recordar que viene del noruego al inglés y nosotros la traemos al español.
Son bellas las dos traducciones.
Yo también quiero "the whole truth", nada de hint or glint.
Feliz semana Ana, yo ya estoy nerviosa, especialmente porque el Caulle está impidiendo los vuelos otra vez.
Irá todo bien, ya lo verás, siéntelo tú así. Caulle tiene que dejar volver a las niñas.
Nosotros tenemos el lío montado en El Hierro. Es un paraíso. Veremos cuando la tierra se quede tranquila...
Gracias por contrastar mis dudas con la segunda versión, profe.
Será el 26 ¿Verdad?
Un abrazo muy grande!!!
Publicar un comentario