The talkative guest has gone,
and we sit in the yard
saying nothing. The slender moon
comes over the peak of the barn.
and we sit in the yard
saying nothing. The slender moon
comes over the peak of the barn.
The air is damp, and dense
with the scent of honeysuckle ....
The last clever story has been told
and answered with laughter.
with the scent of honeysuckle ....
The last clever story has been told
and answered with laughter.
With my sleeping self I met
my obligations, but now I am aware
of the silence, and your affection,
and the delicate sadness of dusk.
my obligations, but now I am aware
of the silence, and your affection,
and the delicate sadness of dusk.
___________________________________
El invitado parlanchín se ha ido
y estamos sentados en el patio
sin decir nada. La esbelta luna
aparece por encima del establo.
El aire está húmedo y denso
con el perfume de la madreselva...
hemos contado la última anécdota ingeniosa
y ha sido acogida con risas.
Mi yo dormido cumplió
sus obligaciones, pero ahora soy consciente
del silencio, y de tu cariño,
y de la delicada tristeza del crepúsculo
Jane Kenyon
Traducción: Hilario Barrero
Pintura: H. Haddon
8 comentarios:
Beautiful!
Ay, cuánta paz tras una reunión...
Qué bien descrita la sensación en estos versos.
Nada se compara a la serenidad del hogar; volver a los rituales del cotidiano! qué agradable!
Bellos versos de Jane Kenyon; toda su destreza para expresar emociones tan íntimas.
...y la traducción de Hilario, que vuelve a crear el poema.
Gracias amigas.
El oro de la vida está en ese despertar del silencio afectivo.
Cuantas veces ,lo hemos pensado realmente ,sin querer lo desperdiciamos?
No hay caso ,este blog està para valorar lo que realmente tiene valor.
Gracias, Beatriz!
El cariño que silenciosamente como la luna, el crepúsculo está y se siente su presencia en la piel y el alma. Qué bonito!
Publicar un comentario