En primer lugar, me gustaría que fuera guapa,
y que caminara cuidadosamente sobre mi poesía
en el momento más solitario de una tarde,
su cabello por el cuello húmedo todavía
de lavárselo. Debería llevar puesto
un impermeable, uno viejo, sucio
por no tener bastante dinero para llevarlo al tinte.
Sacará las gafas, y allí,
en la librería, hojeará
mis poemas, luego pondrá el libro
en la estantería. Y se dirá a sí misma:
“Por este precio, puedo llevar
mi impermeable a la tintoreria.” Y lo hará.
________________________________________
Selecting a Reader
First, I would have her be beautiful,
and walking carefully up on my poetry
at the loneliest moment of an afternoon,
her hair still damp at the neck
from washing it. She should be wearing
a raincoat, an old one, dirty
from not having money enough for the cleaners.
She will take out her glasses, and there
in the bookstore, she will thumb
over my poems, then put the book back
up on its shelf. She will say to herself,
"For that kind of money, I can get
my raincoat cleaned." And she will.
Ted Kooser traducido por Hilario Barreroy que caminara cuidadosamente sobre mi poesía
en el momento más solitario de una tarde,
su cabello por el cuello húmedo todavía
de lavárselo. Debería llevar puesto
un impermeable, uno viejo, sucio
por no tener bastante dinero para llevarlo al tinte.
Sacará las gafas, y allí,
en la librería, hojeará
mis poemas, luego pondrá el libro
en la estantería. Y se dirá a sí misma:
“Por este precio, puedo llevar
mi impermeable a la tintoreria.” Y lo hará.
________________________________________
Selecting a Reader
First, I would have her be beautiful,
and walking carefully up on my poetry
at the loneliest moment of an afternoon,
her hair still damp at the neck
from washing it. She should be wearing
a raincoat, an old one, dirty
from not having money enough for the cleaners.
She will take out her glasses, and there
in the bookstore, she will thumb
over my poems, then put the book back
up on its shelf. She will say to herself,
"For that kind of money, I can get
my raincoat cleaned." And she will.
Pintura: Linda Mitchell
24 comentarios:
La envidia nunca es sana, pensar lo contrario es tomarse un placebo que no surte efecto. Querida Beatriz, tal vez me robe esto. Lisa y llanamente lo copiaré y pegaré en mi blog, y, si junto coraje, lo firmaré yo. El que avisa no plagia. Bellísimo.
UNA BELLA PINTURA!!!!
MARAVILLOSAS PALABRAS
COMO SIEMPRE
SALUDOS
Que eres ocurrente Marcelo, yo he pensado hacer lo mismo muchas veces, pero mi rígida formación de las monjas me lo impide, aún resuenan en mi oído las palabras de Sor Asunción jajaja.....espero verlo en tu blog.
Que tengas un lindo día, te extrañaba por acá.
Gracias Escribir, tú siempre me acompañas.
No has puesto las estrofas completas traducidas de Hilario Barrero??? Es que ya temo que sea yo. Ayer los versos que copié en tu blog salían en inglés y español, aún sigo sin entender el motivo...Bueno...
¿Cómo se puede escribir así, tan sencillo, tan sincero, con esta naturalidad, tan alejado de cualquier pretensión y tan acertado? Bueno...Lo de acertado no lo creo, se equivoca en algo y es que muchos lavaríamos en el río antes que dejarle ahí, olvidado, en cualquier estante.
Entiendo a Marcelo, pero juraría que este poema pudo ser escrito por Suárez de Luna.
Besos amiga, buen martes.
Ana: sólo encontré parte de la traducción de Hilario en la red.
Es precioso este poema, pero yo me dejo el impermeable sucio y hasta dejo de comer...total "me alimento de poesía"
Es del estilo de Marcelo, sin duda, lo subí para atraerlo a mi blog, yo sabía que al leer el título en su blogroll, él vendría jajaja
Un abrazo de día martes.
Quizá el materialismo que padecemos sea cada vez más fuerte.
Eso sí, hay que ir siempre limpito, jejeje.
Besos
Lindo, la limpieza debe alcanzar el corazón, llegar al cerebro y traspasar la mano, escribir, es seducir, aprendemos y aprehendemos. Saludos cordiales, muchos lo de copiarles, lo entienden bien como divulgación no hay plagio si hay el reconocimiento, ya que su mente es encendida, me retiro de su blog con el ánimo de que no es lo que me pareció por su blog tan limpiecito, su mente no.
Anónimo: jamás, jamás de los "jamaces" he intentado atribuirme algo que no me pertenezca.
El diálogo anterior es sólo un juego entre amigos bloggers.
Este blog pretende difundir el arte y especialmente la poesía como Ud. dice, como un reconocimiento a la belleza creada por el hombre.
Con el debido respeto que Ud. no tuvo,debo manifestarle que "mi blog tan limpiecito" se asemeja mucho a mi alma y a mi mente.
Mi nombre es Beatriz...¿y el suyo?
Me temo que ha debido traducir automáticamente, de otro modo no me lo puedo explicar.
Estas máquinas de traducción cuentan cada cosa...
Una pena no disfrutar del castellano con todas sus figuras estilísticas.
Nunca sería capaz de emitir una opinión negativa sin dar la cara, pero tú has tenido suerte, Beatriz, te ha escrito el autor de "El Lazarillo de Tormes" ¡Nada menos!
Gracias Ana, me siento apoyada por ti, mi fiel amiga, tú me conoces...
Ya verás como ha de volver a pedir disculpas, estoy segura de que ha sido un error de traducción. Tienes fans internacionales.
Un beso grande de buenas noches, amiga.
Pero yo me pregunto ¿de qué estará hablando? de que le digo a Marcelo que copie este poema en su blog? o de que me han dado ganas de ser la autora de tantas maravillas escritas por el hombre...? vaya uno a saber, en todo caso no es la maquinita de traducción porque este anónimo se expresa bien en nuestro idioma.
Buenas noches Ana, un abrazo.
Querida amiga, basta con recorrer un poquito tus páginas para saber que trabajas con rigurosidad y rectitud. Siempre con tanto respeto, el mismo que le ofreces a quien ni siquiera da su nombre y se ampara en el anonimato.
Recuerda que aun al mismo Jesús lo trataron injustamente, acusándolo como a un criminal. En fin!
Animo amiga!
Estas cosas pasan y seguirán pasando. Es el riesgo de un espacio taaan abierto.
Estoy segura que la belleza que hay en ti seguirá brillando a través de lo que publicas.
Un gran abrazo!
Clarissa: gracias amiga por esas palabras tan lindas, seguiremos en la tarea de compartir la belleza.
Debe ser un error, Beatriz. Y tal vez lo provoqué yo con mis bromas. Por supuesto que no plagias, si pones autor, intérprete, y por poco no agregas el día que lo escribió/pintó y como estaba de ánimo. Es un error, seguramente producto de la típica lectura apresurada del mundo blog, a la cual yo llamo "leer con un solo ojo"
Un beso y perdón si el lío lo hice yo.
Así lo creo yo Marcelo y esa frase "leer con un sólo ojo" deberías patentarla.
Francamente este es tan loco que no lo entiendo ,que quiere decir con el comentario?
Un profesor ,muy capaz que yo tenìa ,decía que no hay peor situaciòn que interpretar y contestar al incapaz.
Se necesita una gran capacidad para ponerse a su altura.
Para colmo ANONIMO.
SERA TAL ALTO COMO PRETENDE O TAN BAJO COMO APARENTA?
Un consejo:acá no pasó nada.QUE SUSTO ,POR DIOS ,QUE SUSTO .RESPIRO ALIVIADA.
Les cuento algo que me pasó peor que esto.
Resulta que en mi provincia tuvimos una ayudante domestica con una niña menor que en la escuela la querìan mandar a DIFERENCIAL.
Mi madre maestra le enseñó ,paciente las primeras letras y LA CHICA SE ENCAMINO.
TERMINO ESCRIBIENDO POESÍAS MUY BUENAS.
Como mi propio hijo TUVO PROBLEMA AUTISTA yo colaboro en todas los blogs de MADRES DESESPERADAS POR ESA SITUACION AGRANDADA POR LA PSICOLOGIA.
PARA EMULARLAS CITO EL BLOG DE ESTA CHICA CALIFICANDOLA DE GENIO APARTE PARA QUE VEAN QUE DE ESE PROBLEMA SE PUEDE LLEGAR A ESA SUPERACION.
PARECIDO LO QUE ME ESCRIBIO LA NIÑA GENIO.
INCLUSO DIJO QUE MI FAMILIA-Y QUEDABA DESILUCIONADA-LA DESPRECIABA AL CONSIDERARLA AUTISTA.ESE ERA SU DIAGNOSTICO.
PERO LA OFENSA EN REALIDAD ERA A MI PORQUE MI HIJO TAMBIEN TUVO ESE DIAGNOSTICO.
MI MADRE DECIA QUE ESO ERA EL AGRADECIMIENTO DE LA VACA EMPANTANADA.
Entendì en inglés todo el poema pero no entiendo al loco del anonimato.Seré realmente un topo?
Acabo de llegar a NY, donde vivo, de pasar un mes y medio en España, de donde soy. Me encuentro con este diálogo tan fecundo y tan interesante sobre el poema de Kooser. Cuando me ponga al día mandaré a Beatriz el poema completo. A mí también me sorprendió que solo apareciera un fragmento. Pero ya está todo solucionado. Lo importante es que la buena poesía, como la de Kooser, aunque parece sencilla llega a muchos lectores y estos la "ven" con su mirada y ahí la magia de la poesía. Beatriz, prometo mandarte el libro Delicias y sombras, de Kooser publicado por Pre-textos. Un saludo a todos los "dialogantes". Hilario
Gracias Hilario. Ultimamente el cartero me ha traído puras alegrías, postales de agradecimiento, el libro de Jane Kenyon y ahora esperaré esas
"Delicias...
La poesía me salva, en especial en estos días sombríos.
Gracias
Lo prometido es deuda.
Escogiendo un lector
En primer lugar, me gustaría que fuera guapa,
y que caminara cuidadosamente sobre mi poesía
en el momento más solitario de una tarde,
su cabello por el cuello húmedo todavía
de lavárselo. Debería llevar puesto
un impermeable, uno viejo, sucio
por no tener bastante dinero para llevarlo al tinte.
Sacará las gafas, y allí,
en la librería, hojeará
mis poemas, luego pondrá el libro
en la estantería. Y se dirá a sí misma:
“Por este precio, puedo llevar
mi impermeable a la tintoreria.” Y lo hará.
Selecting a Reader
First, I would have her be beautiful,
and walking carefully up on my poetry
at the loneliest moment of an afternoon,
her hair still damp at the neck
from washing it. She should be wearing
a raincoat, an old one, dirty
from not having money enough for the cleaners.
She will take out her glasses, and there
in the bookstore, she will thumb
over my poems, then put the book back
up on its shelf. She will say to herself,
"For that kind of money, I can get
my raincoat cleaned." And she will.
Muchísimas gracias Hilario, ya lo completé.
¡Qué belleza!
Gracias a ti!
hilario
Publicar un comentario